sabato 1 novembre 2008

O Captain! My Captain!

E' sempre un'emozione quando ritroviamo dei vecchi lavori scritti da tempo dimenticati, o creduti perduti; proprio poc'anzi, riordinando le mie carte, ho ritrovato su un quinterno ormai ingiallito una mia vecchia traduzione della famosa " O Captain! My Captain! " di Walt Whitman, anche se non è priva di qualche difetto tecnico, la posto qui, preceduta dall'originale. ( Come tutti saprete, la poesia fu scritta per la morte del presidente Abraham Lincoln ).


O Captain! My Captain!


O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ships has weather'd every rack, the prize we
sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all
exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and
daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my captain lies,
Fallen cold and dead.


O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up - for you the flag is flung - for you the bugle
trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths, for you the
shores a-crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces
turning;
Here Captain! dear father !
This arm beneath your head!
It is some dream that on the deck,
You've fallen cold and dead.


My captain does not answer, his lips are pale and
still,
My father does not fill my arm, he has no pulse nor
will,
The ship is anchr'd safe and sound, its voyage closed
and done,
From fearful trip the victor ship comes in with object
won;
Exult O shores, and ring O bells!
But I with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.


La Traduzione:


O Capitano, mio Capitano! L'atroce viaggio è fatto,
Passato è ormai ogni nembo, l'ambìto
premio è ràtto.
Vicino è il porto, campane ascolto, e il popolo
esultante,
E seguon gli occhi la salda chiglia, il vascello tetro e
ansante;
Ma O cuore! cuore! cuore!
O sanguinanti gocce di rosso,
Sul ponte giace il comandante,
Caduto freddo e morto.


O Capitano! mio Capitano! risorgi alle campane,
Per te la banda è imbandierata, per te di trombe
trame,
Per te dei mirti e adorni sirti, per te le
coste urlanti,
L'ondeggiamento della folla, dai vòlti volti
attenti;
O capitano! mio caro padre!
Il braccio che t'abbraccia!
E' certo un sogno che tu sul ponte
Sia caduto freddo e morto.


Il Capitano non risponde, le labbra ferme e
bianche,
Mio padre non m'abbraccia, non batte più il suo
polso,
Salda la nave è ormai ancorata, il viaggio chiuso
e fatto,
Compiuto è il suo percorso, il suo obiettivo è
ràtto,
Esultate coste, suonate O campane!
Ma io triste mi porto,
Dove sul ponte è il comandante,
Caduto freddo e morto.

Nessun commento: